1
00:00:07,307 --> 00:00:09,309
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:22,822 --> 00:00:25,024
<font face="Serif" size="18">(footsteps crunching in snow)</font>
（踩雪聲）

3
00:00:50,884 --> 00:00:52,719
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

4
00:01:13,339 --> 00:01:15,341
<font face="Serif" size="18">(twig snaps)</font>
（樹枝折斷聲）

5
00:01:17,877 --> 00:01:19,779
<font face="Serif" size="18">(wind whistling)</font>
（風聲）

6
00:01:19,846 --> 00:01:19,846
<font face="Serif" size="18">(crow cawing)</font>
（烏鴉叫聲）

7
00:01:19,846 --> 00:01:21,247
<font face="Serif" size="18">(shrieks)</font>
（尖叫聲）

8
00:01:23,850 --> 00:01:25,452
<font face="Serif" size="18">(cawing)</font>
（烏鴉叫聲）

9
00:01:25,518 --> 00:01:26,519
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

10
00:01:34,160 --> 00:01:36,663
<font face="Serif" size="18">(woman screaming, camera shutter clicking rapidly)</font>
（女人尖叫，相機快門快速響聲）

11
00:01:49,275 --> 00:01:50,577
<font face="Serif" size="18">(camera whirs, shutter clicks)</font>
（相機運轉聲，快門聲）

12
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

13
00:01:57,884 --> 00:01:59,886
<font face="Serif" size="18">(wind whistling)</font>
（風聲）

14
00:02:04,791 --> 00:02:06,793
<font face="Serif" size="18">(crow cawing)</font>
（烏鴉叫聲）

15
00:02:13,366 --> 00:02:15,335
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

16
00:02:15,401 --> 00:02:18,404
<font face="Serif" size="18">(crow cawing)</font>
（烏鴉叫聲）

17
00:02:25,445 --> 00:02:27,146
<font face="Serif" size="18">Holy...</font>
天啊...

18
00:02:28,948 --> 00:02:32,619
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

19
00:02:33,620 --> 00:02:35,622
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio chatter)</font>
（模糊的無線電通話聲）

20
00:02:43,429 --> 00:02:47,400
<font face="Serif" size="18">I used to look forward to a new snowfall.</font>
我以前好期待落新雪。

21
00:02:47,467 --> 00:02:49,335
<font face="Serif" size="18">Not today.</font>
今日就唔係。

22
00:02:49,402 --> 00:02:51,371
<font face="Serif" size="18">Yeah, it covered any tracks our killer may have left.</font>
係，啲雪冚晒兇手可能留低嘅腳印。

23
00:02:51,437 --> 00:02:52,872
<font face="Serif" size="18">We have an I.D.?</font>
查到身份未？

24
00:02:52,939 --> 00:02:54,374
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

25
00:02:54,440 --> 00:02:57,176
<font face="Serif" size="18">She appears to be in her early 20s.</font>
佢大概廿歲出頭。

26
00:02:57,243 --> 00:02:59,579
<font face="Serif" size="18">Parks and Recs called it in about a half an hour ago.</font>
公園管理處大約半個鐘前報案。

27
00:02:59,646 --> 00:03:02,181
<font face="Serif" size="18">The first on scene told me that she has cash in her pocket</font>
第一個到場嘅話我知佢袋口有現金

28
00:03:02,248 --> 00:03:03,249
<font face="Serif" size="18">and a watch on her wrist.</font>
手腕戴住手錶。

29
00:03:03,316 --> 00:03:04,517
<font face="Serif" size="18">We're not looking for a thief.</font>
唔係偷竊案。

30
00:03:04,584 --> 00:03:06,619
<font face="Serif" size="18">Not seeing much lividity here.</font>
呢度冇乜屍斑。

31
00:03:07,487 --> 00:03:09,188
<font face="Serif" size="18">Skin is pale.</font>
皮膚好蒼白。

32
00:03:09,255 --> 00:03:11,190
<font face="Serif" size="18">She lost a lot of blood.</font>
佢流咗好多血。

33
00:03:11,257 --> 00:03:12,859
<font face="Serif" size="18">But no blood pool?</font>
但冇血漬？

34
00:03:24,871 --> 00:03:26,940
<font face="Serif" size="18">Tracks weren't the only thing snowfall covered.</font>
落雪冚住嘅唔止腳印。

35
00:03:28,608 --> 00:03:31,878
<font face="Serif" size="18">Looks like the bottom of her earlobe's been bitten off.</font>
佢耳珠底部好似俾人咬甩咗。

36
00:03:32,912 --> 00:03:34,380
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Puncture wound.</font>
HAWKES：刺傷。

37
00:03:34,447 --> 00:03:36,749
<font face="Serif" size="18">Think I may have just found our C.O.D.</font>
我諗我搵到死因喇。

38
00:03:41,487 --> 00:03:42,488
<font face="Serif" size="18">Say "cheese."</font>
笑一個。

39
00:03:45,358 --> 00:03:46,726
<font face="Serif" size="18">Someone was taking pictures.</font>
有人喺度影相。

40
00:03:46,793 --> 00:03:50,463
<font face="Serif" size="18">Looks like we just found our only witness.</font>
我哋似乎搵到唯一嘅目擊證人。

41
00:03:50,530 --> 00:03:52,699
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking rapidly)</font>
（相機快門快速響聲）

42
00:03:52,765 --> 00:03:56,769
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供，

43
00:03:56,836 --> 00:04:00,940
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

44
00:04:01,007 --> 00:04:04,677
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
及TOYOTA。邁步向前。

45
00:04:13,519 --> 00:04:17,824
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

46
00:04:17,890 --> 00:04:21,793
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

47
00:04:21,861 --> 00:04:26,599
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力投入生活 ♪

48
00:04:28,801 --> 00:04:30,903
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

49
00:04:38,111 --> 00:04:40,313
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

50
00:04:47,754 --> 00:04:49,555
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

51
00:05:21,454 --> 00:05:22,689
<font face="Serif" size="18">SID: This is an overlay</font>
SID：呢個係一個重疊圖案

52
00:05:22,755 --> 00:05:24,991
<font face="Serif" size="18">of a patterned injury I found adjacent</font>
係死者刺傷附近搵到嘅

53
00:05:25,058 --> 00:05:27,660
<font face="Serif" size="18">to the vic's puncture wound.</font>
傷痕。

54
00:05:27,727 --> 00:05:30,963
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's more than likely a detail from our murder weapon.</font>
TAYLOR：好大機會係兇器嘅細節。

55
00:05:31,030 --> 00:05:32,965
<font face="Serif" size="18">(implement slicing)</font>
（工具切割聲）

56
00:05:33,032 --> 00:05:36,502
<font face="Serif" size="18">And whatever that implement is, it punctured the carotid artery,</font>
無論係咩工具，佢刺穿咗頸動脈，

57
00:05:36,569 --> 00:05:37,570
<font face="Serif" size="18">leading to exsanguination,</font>
導致失血過多，

58
00:05:37,637 --> 00:05:38,771
<font face="Serif" size="18">your official C.O.D.</font>
呢個就係正式死因。

59
00:05:38,838 --> 00:05:40,373
<font face="Serif" size="18">We get a name?</font>
查到名未？

60
00:05:40,440 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">Ran her prints,</font>
查過佢指紋，

61
00:05:41,441 --> 00:05:42,809
<font face="Serif" size="18">she's not in the system.</font>
系統冇記錄。

62
00:05:42,875 --> 00:05:45,912
<font face="Serif" size="18">You're looking at Jane Doe for now.</font>
暫時當無名氏處理。

63
00:05:45,978 --> 00:05:48,114
<font face="Serif" size="18">Also found a curious scar</font>
仲發現一個奇怪嘅疤痕

64
00:05:48,181 --> 00:05:49,582
<font face="Serif" size="18">on her left wrist.</font>
喺佢左手手腕。

65
00:05:49,649 --> 00:05:51,350
<font face="Serif" size="18">Appears to be recent.</font>
似乎係新嘅。

66
00:05:52,185 --> 00:05:54,053
<font face="Serif" size="18">What about this injury to her ear?</font>
佢耳仔嘅傷勢呢？

67
00:05:54,120 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">We found her in the park.</font>
我哋喺公園搵到佢。

68
00:05:55,755 --> 00:05:57,690
<font face="Serif" size="18">Tell me it's from animal activity.</font>
話我知係動物咬嘅。

69
00:05:57,757 --> 00:06:00,560
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, I can't do that.</font>
可惜，我講唔到。

70
00:06:00,626 --> 00:06:02,762
<font face="Serif" size="18">And any foreign DNA on the ear was more than likely</font>
耳仔上嘅外來DNA好大機會

71
00:06:02,829 --> 00:06:05,131
<font face="Serif" size="18">washed away with the blood flow.</font>
俾血流沖走晒。

72
00:06:05,198 --> 00:06:07,967
<font face="Serif" size="18">I did recover this fleck of blood</font>
但我喺死者頸部刺傷位置

73
00:06:08,034 --> 00:06:10,803
<font face="Serif" size="18">at the puncture site on the vic's neck.</font>
搵到呢滴血跡。

74
00:06:10,870 --> 00:06:12,572
<font face="Serif" size="18">Unlike the blood from the wound,</font>
同傷口流出嘅血唔同，

75
00:06:12,638 --> 00:06:16,109
<font face="Serif" size="18">this particle was deposited when it was already dry.</font>
呢粒血係乾咗之後先黐上去。

76
00:06:18,478 --> 00:06:21,414
<font face="Serif" size="18">It could be from our killer.</font>
可能係兇手嘅。

77
00:06:21,481 --> 00:06:22,782
<font face="Serif" size="18">Or we're looking for a murder weapon</font>
或者我哋要搵嘅兇器

78
00:06:22,849 --> 00:06:24,650
<font face="Serif" size="18">that's seen more than one victim.</font>
殺過唔止一個人。

79
00:06:28,755 --> 00:06:30,757
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

80
00:07:00,987 --> 00:07:02,989
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

81
00:07:06,659 --> 00:07:07,994
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

82
00:07:08,060 --> 00:07:09,195
<font face="Serif" size="18">One sec.</font>
等陣。

83
00:07:11,197 --> 00:07:12,198
<font face="Serif" size="18">Come on in.</font>
入嚟。

84
00:07:13,900 --> 00:07:14,934
<font face="Serif" size="18">How's it going?</font>
點呀？

85
00:07:15,001 --> 00:07:17,537
<font face="Serif" size="18">Feeling old.</font>
覺得老咗。

86
00:07:17,603 --> 00:07:18,971
<font face="Serif" size="18">I'd say it was the cold weather,</font>
我話係天氣凍，

87
00:07:19,038 --> 00:07:21,641
<font face="Serif" size="18">but you're too young for aches and pains like that.</font>
但你咁後生唔應該有呢啲痛症。

88
00:07:21,707 --> 00:07:23,643
<font face="Serif" size="18">Well, Mac asked Adam to develop our vic's roll of film.</font>
係咁，Mac叫Adam沖死者嘅菲林。

89
00:07:23,709 --> 00:07:25,077
<font face="Serif" size="18">Kid had no idea what he was talking about.</font>
個細路完全唔知我講咩。

90
00:07:25,144 --> 00:07:26,746
<font face="Serif" size="18">Digital generation.</font>
數碼世代。

91
00:07:26,813 --> 00:07:26,813
<font face="Serif" size="18">I hope you hit him.</font>
希望你打咗佢。

92
00:07:26,813 --> 00:07:28,815
<font face="Serif" size="18">Oh, I did.</font>
梗係有。

93
00:07:30,850 --> 00:07:33,786
<font face="Serif" size="18">Found these at the end of the roll.</font>
喺菲林尾段搵到呢啲。

94
00:07:33,853 --> 00:07:36,756
<font face="Serif" size="18">Imagine recording the last moments of your life on film.</font>
諗下用菲林記錄自己人生最後一刻。

95
00:07:36,823 --> 00:07:38,624
<font face="Serif" size="18">Talk about a self-portrait.</font>
呢啲先叫自畫像。

96
00:07:40,760 --> 00:07:42,662
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Boyfriend?</font>
BONASERA：男朋友？

97
00:07:42,728 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's what I'm thinking. Those were</font>
係，我都係咁諗。呢兩張係

98
00:07:44,564 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">the first two pictures on the roll.</font>
菲林嘅頭兩張相。

99
00:07:46,732 --> 00:07:48,601
<font face="Serif" size="18">She looks happy.</font>
佢睇落好開心。

100
00:07:49,535 --> 00:07:53,206
<font face="Serif" size="18">Yeah, 34 pictures later, not so much, huh?</font>
係，34張相之後就冇咁開心啦，係咪？

101
00:07:53,272 --> 00:07:55,775
<font face="Serif" size="18">The lighting on these two shots indicate morning.</font>
呢兩張相嘅光線顯示係朝早。

102
00:07:55,842 --> 00:07:57,910
<font face="Serif" size="18">Our vic was killed much later than that.</font>
死者係之後好耐先遇害。

103
00:07:57,977 --> 00:07:59,612
<font face="Serif" size="18">They must have been taken earlier,</font>
呢啲相一定係之前影嘅，

104
00:07:59,679 --> 00:08:01,981
<font face="Serif" size="18">or maybe even on another day.</font>
甚至可能係另一日。

105
00:08:02,048 --> 00:08:03,583
<font face="Serif" size="18">I'm thinking</font>
我諗

106
00:08:03,649 --> 00:08:05,952
<font face="Serif" size="18">that we can use the rest of the photos to retrace</font>
我哋可以用其餘嘅相重組

107
00:08:06,018 --> 00:08:09,522
<font face="Serif" size="18">our Jane Doe's steps, figure out where she came from.</font>
無名氏嘅行蹤，搵出佢從邊度嚟。

108
00:08:10,556 --> 00:08:12,758
<font face="Serif" size="18">And who she is.</font>
同埋佢係邊個。

109
00:08:16,262 --> 00:08:18,197
<font face="Serif" size="18">(indistinct background chatter)</font>
（模糊嘅背景對話聲）

110
00:08:18,264 --> 00:08:19,932
<font face="Serif" size="18">(distant car horns honking)</font>
（遠處汽車響號聲）

111
00:08:23,870 --> 00:08:26,572
<font face="Serif" size="18">Here's where our Jane Doe took this photo.</font>
呢度就係無名氏影呢張相嘅位置。

112
00:08:32,611 --> 00:08:36,749
<font face="Serif" size="18">Then maybe this belonged to her.</font>
咁呢個可能係佢嘅。

113
00:08:36,816 --> 00:08:38,551
<font face="Serif" size="18">Dry lip balm.</font>
乾咗嘅潤唇膏。

114
00:08:40,586 --> 00:08:42,054
<font face="Serif" size="18">Watch your step here.</font>
呢度小心行。

115
00:08:45,124 --> 00:08:48,060
<font face="Serif" size="18">This pattern, it indicates</font>
呢個圖案顯示

116
00:08:48,127 --> 00:08:51,864
<font face="Serif" size="18">that there were foot impressions here before the snowfall.</font>
落雪之前呢度有腳印。

117
00:08:51,931 --> 00:08:54,767
<font face="Serif" size="18">And they're in close enough proximity to our scene.</font>
而且距離案發現場好近。

118
00:08:54,834 --> 00:08:55,768
<font face="Serif" size="18">It's kind of a long shot,</font>
機會係細啲，

119
00:08:55,835 --> 00:08:57,770
<font face="Serif" size="18">but maybe this fell out of our killer's pocket.</font>
但呢個可能係兇手袋口跌出嚟嘅。

120
00:08:58,804 --> 00:09:01,207
<font face="Serif" size="18">Looks like she snapped her next picture over there.</font>
佢下一張相似乎係嗰邊影嘅。

121
00:09:02,208 --> 00:09:03,876
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

122
00:09:03,943 --> 00:09:05,278
<font face="Serif" size="18">This is where she took the photo.</font>
呢度就係佢影相嘅位置。

123
00:09:08,714 --> 00:09:10,650
<font face="Serif" size="18">Check out those buildings in the background.</font>
睇下背景嗰啲大廈。

124
00:09:10,716 --> 00:09:12,318
<font face="Serif" size="18">Maybe someone over there saw it.</font>
可能有人喺嗰邊見到。

125
00:09:12,385 --> 00:09:15,321
<font face="Serif" size="18">Let's go knock on some doors.</font>
我哋去拍門問下。

126
00:09:15,388 --> 00:09:17,857
<font face="Serif" size="18">MAN: Yeah, I know her. That's Estelle.</font>
男人：係，我識佢。佢叫Estelle。

127
00:09:17,924 --> 00:09:19,292
<font face="Serif" size="18">Estelle Christensen.</font>
Estelle Christensen。

128
00:09:19,358 --> 00:09:21,294
<font face="Serif" size="18">How did this happen?</font>
點會搞成咁？

129
00:09:21,360 --> 00:09:24,730
<font face="Serif" size="18">Murdered in the park last night, right across the street.</font>
尋晚喺公園對面街俾人殺咗。

130
00:09:24,797 --> 00:09:25,831
<font face="Serif" size="18">Oh, jeez. You know, I was wondering</font>
哎呀，天啊。我仲諗

131
00:09:25,898 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">why she didn't come home.</font>
點解佢冇返屋企。

132
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
<font face="Serif" size="18">I figured she just stayed at the boyfriend's.</font>
我以為佢去咗男朋友度過夜。

133
00:09:29,936 --> 00:09:31,103
<font face="Serif" size="18">This him by any chance?</font>
呢個係咪佢男朋友？

134
00:09:31,170 --> 00:09:33,105
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, that's Keith.</font>
係，係，呢個係Keith。

135
00:09:33,172 --> 00:09:35,041
<font face="Serif" size="18">Uh, Borgese, I think.</font>
呃，Borgese，我諗係。

136
00:09:35,107 --> 00:09:36,676
<font face="Serif" size="18">Italian name, I know that.</font>
意大利姓，我記得。

137
00:09:36,742 --> 00:09:38,844
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Ms. Christensen?</font>
你最後一次見Christensen小姐係幾時？

138
00:09:38,911 --> 00:09:40,980
<font face="Serif" size="18">Yesterday, just before sunset.</font>
尋日，日落之前。

139
00:09:41,047 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">She takes pictures in the park every day around that time.</font>
佢每日大約嗰個時間喺公園影相。

140
00:09:43,749 --> 00:09:44,850
<font face="Serif" size="18">Keith is usually with her.</font>
Keith通常陪住佢。

141
00:09:44,917 --> 00:09:45,851
<font face="Serif" size="18">Usually?</font>
通常？

142
00:09:45,918 --> 00:09:46,886
<font face="Serif" size="18">He wasn't with her yesterday?</font>
尋日佢冇陪佢？

143
00:09:46,953 --> 00:09:49,055
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

144
00:09:49,121 --> 00:09:50,222
<font face="Serif" size="18">I don't believe so, no.</font>
我唔認為有，冇。

145
00:09:50,289 --> 00:09:52,792
<font face="Serif" size="18">What a shame.</font>
真係可惜。

146
00:09:52,858 --> 00:09:55,895
<font face="Serif" size="18">That girl was beautiful, smart...</font>
個女仔又靚又聰明...

147
00:09:55,962 --> 00:09:57,296
<font face="Serif" size="18">Hey, how you doing?</font>
喂，你好嗎？

148
00:09:57,363 --> 00:09:58,831
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

149
00:09:58,898 --> 00:10:00,266
<font face="Serif" size="18">Thanks, Jimmy.</font>
唔該，Jimmy。

150
00:10:00,333 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">And funny.</font>
仲好風趣。

151
00:10:01,200 --> 00:10:02,802
<font face="Serif" size="18">You know, that English sense of humor.</font>
你知道㗎，英國式幽默。

152
00:10:02,868 --> 00:10:03,936
<font face="Serif" size="18">She was British?</font>
佢係英國人？

153
00:10:04,003 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, right down to</font>
係呀，連

154
00:10:05,671 --> 00:10:05,671
<font face="Serif" size="18">the afternoon tea.</font>
下午茶都係英國式。

155
00:10:05,671 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">Any other visitors?</font>
仲有冇其他人探佢？

156
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">the afternoon tea.</font>
下午茶都係英國式。

157
00:10:06,000 --> 00:10:06,872
<font face="Serif" size="18">Any other visitors?</font>
仲有冇其他人探佢？

158
00:10:06,939 --> 00:10:09,608
<font face="Serif" size="18">Nah, just the boyfriend... pretty much.</font>
冇，得男朋友...差唔多啦。

159
00:10:12,144 --> 00:10:13,346
<font face="Serif" size="18">What do you mean, "pretty much?"</font>
「差唔多」係咩意思？

160
00:10:13,412 --> 00:10:16,716
<font face="Serif" size="18">Pretty much, pretty much.</font>
差唔多就係差唔多。

161
00:10:17,416 --> 00:10:18,951
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

162
00:10:19,018 --> 00:10:20,853
<font face="Serif" size="18">There was this older guy. I don't remember his name.</font>
有個年紀大啲嘅男人。我唔記得佢個名。

163
00:10:20,920 --> 00:10:22,154
<font face="Serif" size="18">But he'd come by once in a while,</font>
但佢間中會嚟，

164
00:10:22,221 --> 00:10:23,656
<font face="Serif" size="18">late night.</font>
夜晚時分。

165
00:10:23,723 --> 00:10:24,857
<font face="Serif" size="18">You want to be more specific, guy?</font>
你可唔可以講清楚啲？

166
00:10:24,924 --> 00:10:25,691
<font face="Serif" size="18">Getting cold out here.</font>
呢度開始凍。

167
00:10:25,758 --> 00:10:27,326
<font face="Serif" size="18">Like I said, Estelle had a boyfriend,</font>
我話過，Estelle有男朋友，

168
00:10:27,393 --> 00:10:28,995
<font face="Serif" size="18">but I don't know, maybe she was</font>
但我唔知，可能佢

169
00:10:29,061 --> 00:10:30,763
<font face="Serif" size="18">seeing this older guy on the side.</font>
偷偷見呢個年紀大啲嘅男人。

170
00:10:30,830 --> 00:10:32,631
<font face="Serif" size="18">But I swear, I don't know his name.</font>
但我發誓，我真係唔知佢個名。

171
00:10:32,698 --> 00:10:33,866
<font face="Serif" size="18">That's all I got.</font>
我淨係知咁多。

172
00:10:34,900 --> 00:10:36,335
<font face="Serif" size="18">All right, thanks.</font>
好，唔該。

173
00:10:36,402 --> 00:10:36,402
<font face="Serif" size="18">We'll be in touch.</font>
我哋會再聯絡。

174
00:10:36,402 --> 00:10:38,237
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

175
00:10:40,840 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">Where did you and Estelle first meet, Keith?</font>
Keith，你同Estelle喺邊度第一次見面？

176
00:10:43,409 --> 00:10:44,810
<font face="Serif" size="18">Central Park.</font>
中央公園。

177
00:10:44,877 --> 00:10:46,879
<font face="Serif" size="18">She took a picture of me.</font>
佢幫我影咗張相。

178
00:10:50,716 --> 00:10:52,918
<font face="Serif" size="18">When was this taken?</font>
呢張係幾時影嘅？

179
00:10:54,954 --> 00:10:56,689
<font face="Serif" size="18">Few days ago.</font>
幾日前。

180
00:10:57,723 --> 00:10:58,958
<font face="Serif" size="18">And this?</font>
呢張呢？

181
00:10:59,992 --> 00:11:02,061
<font face="Serif" size="18">(sighs softly)</font>
（輕輕嘆氣）

182
00:11:05,097 --> 00:11:08,134
<font face="Serif" size="18">That was the day before yesterday.</font>
係前日。

183
00:11:08,200 --> 00:11:11,170
<font face="Serif" size="18">That was the last time I saw Estelle.</font>
係我最後一次見Estelle。

184
00:11:15,041 --> 00:11:17,943
<font face="Serif" size="18">I understand you two walked in the park</font>
我明白你哋兩個每日日落

185
00:11:18,010 --> 00:11:20,012
<font face="Serif" size="18">every day at sunset.</font>
都會喺公園散步。

186
00:11:21,047 --> 00:11:22,148
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

187
00:11:22,214 --> 00:11:25,785
<font face="Serif" size="18">Why was last night different?</font>
點解尋晚唔同？

188
00:11:25,851 --> 00:11:29,355
<font face="Serif" size="18">We had an argument a few days ago.</font>
我哋幾日前吵咗場交。

189
00:11:29,422 --> 00:11:32,024
<font face="Serif" size="18">Was the argument about another man?</font>
係咪因為另一個男人？

190
00:11:32,091 --> 00:11:33,025
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

191
00:11:33,092 --> 00:11:34,894
<font face="Serif" size="18">Why would you say that?</font>
點解你咁講？

192
00:11:34,960 --> 00:11:36,162
<font face="Serif" size="18">A witness described</font>
有證人話

193
00:11:36,228 --> 00:11:40,032
<font face="Serif" size="18">an older gentleman Estelle may have had a relationship with.</font>
有個年紀大嘅男人同Estelle可能有關係。

194
00:11:40,099 --> 00:11:42,134
<font face="Serif" size="18">I have no idea what you're talking about.</font>
我唔知你講咩。

195
00:11:42,201 --> 00:11:44,837
<font face="Serif" size="18">My girlfriend just died, and you ask me that?</font>
我女朋友啱啱死咗，你問我呢啲？

196
00:11:44,904 --> 00:11:46,238
<font face="Serif" size="18">Well, help me out here, Keith.</font>
咁你幫我解釋下啦，Keith。

197
00:11:46,305 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">You two go to the park every day.</font>
你哋每日都去公園。

198
00:11:48,441 --> 00:11:50,709
<font face="Serif" size="18">On the day she's murdered, you're not there.</font>
佢被殺嗰日，你唔喺度。

199
00:11:50,776 --> 00:11:52,044
<font face="Serif" size="18">How do you explain that?</font>
你點解釋？

200
00:11:52,111 --> 00:11:54,146
<font face="Serif" size="18">I-I told you. We had an argument.</font>
我、我話咗你知。我哋吵咗場交。

201
00:11:54,213 --> 00:11:56,248
<font face="Serif" size="18">About what?</font>
關於啲咩？

202
00:11:56,315 --> 00:11:58,317
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

203
00:11:58,384 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">Nothing. Just...</font>
冇嘢。只係...

204
00:12:01,220 --> 00:12:03,989
<font face="Serif" size="18">She was just acting weird lately, you know?</font>
佢最近行為怪怪哋，你明唔明？

205
00:12:04,056 --> 00:12:06,892
<font face="Serif" size="18">An-And something was different, and I wanted to know why.</font>
而...而啲嘢唔同咗，我想知點解。

206
00:12:06,959 --> 00:12:09,295
<font face="Serif" size="18">Did she tell you?</font>
佢有冇話畀你聽？

207
00:12:12,531 --> 00:12:14,500
<font face="Serif" size="18">Did she tell you why, Keith?</font>
佢有冇話畀你聽點解，Keith？

208
00:12:14,567 --> 00:12:16,435
<font face="Serif" size="18">(quietly): I'm sorry.</font>
（細聲）對唔住。

209
00:12:16,502 --> 00:12:18,971
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I'm... (sniffles)</font>
對唔住。我...（吸鼻）

210
00:12:19,038 --> 00:12:20,506
<font face="Serif" size="18">I should've been with her last night.</font>
尋晚我應該陪住佢。

211
00:12:20,573 --> 00:12:22,508
<font face="Serif" size="18">This is my fault. I could have protected her.</font>
係我嘅錯。我本來可以保護佢。

212
00:12:22,575 --> 00:12:24,877
<font face="Serif" size="18">I ju... I...</font>
我只係...我...

213
00:12:24,944 --> 00:12:28,114
<font face="Serif" size="18">I should've been with her. I should've been with her.</font>
我應該陪住佢。我應該陪住佢。

214
00:12:30,049 --> 00:12:33,052
<font face="Serif" size="18">(sighs, sniffles)</font>
（嘆氣，吸鼻）

215
00:12:51,437 --> 00:12:53,072
<font face="Serif" size="18">Results from the dried blood fleck</font>
乾血點嘅化驗結果

216
00:12:53,139 --> 00:12:54,940
<font face="Serif" size="18">Sid collected from the vic's neck</font>
Sid從死者頸部收集嘅

217
00:12:55,007 --> 00:12:57,376
<font face="Serif" size="18">came back to multiple donors, male  and  female.</font>
顯示有多個捐血者，男同女都有。

218
00:12:57,443 --> 00:13:00,813
<font face="Serif" size="18">Could've transferred from the murder weapon.</font>
可能係從兇器轉移過嚟。

219
00:13:00,880 --> 00:13:02,781
<font face="Serif" size="18">Were any of those donors the boyfriend?</font>
入面有冇佢男朋友？

220
00:13:02,848 --> 00:13:05,384
<font face="Serif" size="18">Don't know that yet, but the dry lip balm did come back to him.</font>
仲未知，但乾唇膏就證實係佢嘅。

221
00:13:05,451 --> 00:13:06,385
<font face="Serif" size="18">Doctor.</font>
醫生。

222
00:13:06,452 --> 00:13:07,820
<font face="Serif" size="18">Well, that's not surprising.</font>
嗯，一啲都唔出奇。

223
00:13:07,887 --> 00:13:10,222
<font face="Serif" size="18">They could've shared it.</font>
佢哋可能共用過。

224
00:13:10,289 --> 00:13:12,791
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

225
00:13:12,858 --> 00:13:15,995
<font face="Serif" size="18">I got a CODIS hit from one of the donors on the fleck.</font>
我喺血點嘅其中一個捐血者度搵到CODIS配對。

226
00:13:16,061 --> 00:13:17,062
<font face="Serif" size="18">Say hello to Billy James.</font>
同Billy James打個招呼啦。

227
00:13:17,129 --> 00:13:18,397
<font face="Serif" size="18">One prior for assault and battery.</font>
之前有一次襲擊傷人案底。

228
00:13:18,464 --> 00:13:21,167
<font face="Serif" size="18">And now possibly murder.</font>
而家可能仲有謀殺。

229
00:13:24,637 --> 00:13:26,972
<font face="Serif" size="18">(tattoo drill whirring)</font>
（紋身機轉動聲）

230
00:13:27,039 --> 00:13:28,841
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

231
00:13:38,551 --> 00:13:40,085
<font face="Serif" size="18">Billy James?</font>
Billy James？

232
00:13:43,422 --> 00:13:45,958
<font face="Serif" size="18">I take it you guys don't want "NYPD"</font>
我估你哋唔想喺前臂紋

233
00:13:46,025 --> 00:13:47,526
<font face="Serif" size="18">tattooed on your forearms?</font>
「NYPD」？

234
00:13:50,062 --> 00:13:51,330
<font face="Serif" size="18">Let's take a break.</font>
我哋唞一陣先。

235
00:13:54,466 --> 00:13:58,037
<font face="Serif" size="18">Must be a special guy-- Jackson.</font>
你一定係個特別嘅人——Jackson。

236
00:13:58,103 --> 00:14:00,172
<font face="Serif" size="18">You a friend of Estelle Christensen's?</font>
你係Estelle Christensen嘅朋友？

237
00:14:00,239 --> 00:14:00,239
<font face="Serif" size="18">I know her. Why?</font>
我識佢。做咩？

238
00:14:00,239 --> 00:14:02,942
<font face="Serif" size="18">She was murdered</font>
佢幾晚前

239
00:14:03,008 --> 00:14:06,612
<font face="Serif" size="18">a couple of nights ago, and we found your DNA on her body.</font>
被殺咗，我哋喺佢身上搵到你嘅DNA。

240
00:14:07,479 --> 00:14:11,050
<font face="Serif" size="18">Estelle's dead?</font>
Estelle死咗？

241
00:14:11,116 --> 00:14:11,116
<font face="Serif" size="18">You serious?</font>
你講真？

242
00:14:11,116 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're serious. What do you think we're doing here?</font>
係，我哋講真。你覺得我哋嚟做咩？

243
00:14:12,000 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">You serious?</font>
你講真？

244
00:14:12,000 --> 00:14:14,453
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're serious. What do you think we're doing here?</font>
係，我哋講真。你覺得我哋嚟做咩？

245
00:14:14,520 --> 00:14:16,388
<font face="Serif" size="18">How'd you get that scar on your wrist?</font>
你手腕條疤點嚟㗎？

246
00:14:16,455 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">I got lazy holding a gun a few months ago.</font>
幾個月前我揸槍唔小心。

247
00:14:18,591 --> 00:14:20,993
<font face="Serif" size="18">I put it into my wrist.</font>
插咗落手腕度。

248
00:14:21,060 --> 00:14:22,962
<font face="Serif" size="18">FLACK: Where were you the night before last, Mr. James?</font>
FLACK：前晚你喺邊度，James先生？

249
00:14:23,028 --> 00:14:25,097
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
喺呢度。

250
00:14:25,164 --> 00:14:26,098
<font face="Serif" size="18">Till what time?</font>
到幾點？

251
00:14:26,165 --> 00:14:26,165
<font face="Serif" size="18">Late. I don't know.</font>
好夜。我唔知。

252
00:14:26,165 --> 00:14:27,967
<font face="Serif" size="18">Hey, my man,</font>
喂，老友，

253
00:14:28,033 --> 00:14:29,201
<font face="Serif" size="18">you're gonna have to do better than that.</font>
你點都要講多少少啦。

254
00:14:29,268 --> 00:14:31,036
<font face="Serif" size="18">What, you think I killed Estelle?</font>
咩，你覺得我殺咗Estelle？

255
00:14:31,103 --> 00:14:34,373
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to confiscate all your guns, Mr. James.</font>
我哋要沒收晒你啲槍，James先生。

256
00:14:34,440 --> 00:14:36,242
<font face="Serif" size="18">No, wait, hey, you can't do that, man.</font>
唔好，喂，你唔可以咁做，老友。

257
00:14:36,308 --> 00:14:37,109
<font face="Serif" size="18">These guns are my income.</font>
呢啲槍係我嘅收入來源。

258
00:14:37,176 --> 00:14:38,310
<font face="Serif" size="18">I can't work without them!</font>
冇咗佢哋我做唔到嘢！

259
00:14:38,377 --> 00:14:39,478
<font face="Serif" size="18">A woman's dead.</font>
有個女人死咗。

260
00:14:40,613 --> 00:14:42,481
<font face="Serif" size="18">Let's see how this works for you.</font>
睇吓你點樣應付啦。

261
00:14:48,020 --> 00:14:53,025
<font face="Serif" size="18">♪ Do anything for you... ♪</font>
♪ 為你做任何事... ♪

262
00:14:59,965 --> 00:15:02,034
<font face="Serif" size="18">She was quiet...</font>
佢好靜...

263
00:15:02,101 --> 00:15:05,070
<font face="Serif" size="18">and... polite.</font>
同...有禮貌。

264
00:15:05,137 --> 00:15:08,140
<font face="Serif" size="18">Kept to herself.</font>
好內向。

265
00:15:08,207 --> 00:15:10,676
<font face="Serif" size="18">She would never harm anyone.</font>
佢永遠唔會傷害任何人。

266
00:15:10,743 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Mrs. Christensen.</font>
對唔住，Christensen太太。

267
00:15:13,178 --> 00:15:15,180
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
嗯。

268
00:15:16,415 --> 00:15:18,517
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: How long has she lived here?</font>
TAYLOR：佢喺呢度住咗幾耐？

269
00:15:18,584 --> 00:15:18,584
<font face="Serif" size="18">Not even a year.</font>
唔夠一年。

270
00:15:18,584 --> 00:15:20,653
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

271
00:15:20,719 --> 00:15:22,688
<font face="Serif" size="18">(Mrs. Christensen crying quietly)</font>
（Christensen太太細聲喊）

272
00:15:27,626 --> 00:15:29,495
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
哦...

273
00:15:29,561 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

274
00:15:36,635 --> 00:15:36,635
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

275
00:15:36,635 --> 00:15:38,971
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: When was the last time</font>
TAYLOR：你最後一次

276
00:15:39,038 --> 00:15:40,572
<font face="Serif" size="18">you spoke to your daughter?</font>
同你女傾偈係幾時？

277
00:15:40,639 --> 00:15:42,308
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

278
00:15:42,374 --> 00:15:43,942
<font face="Serif" size="18">Two days ago.</font>
兩日前。

279
00:15:44,009 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">She was telling me</font>
佢同我講

280
00:15:45,311 --> 00:15:47,980
<font face="Serif" size="18">how much she loved living here in the city.</font>
佢好鍾意住喺呢個城市。

281
00:15:48,047 --> 00:15:50,349
<font face="Serif" size="18">(sniffles) Her photography was going really well.</font>
（吸鼻）佢嘅攝影事業發展得好好。

282
00:15:50,416 --> 00:15:53,552
<font face="Serif" size="18">We brought Estelle here for the first time</font>
我哋第一次帶Estelle嚟呢度

283
00:15:53,619 --> 00:15:56,355
<font face="Serif" size="18">when she was...</font>
係佢...

284
00:15:56,422 --> 00:15:59,158
<font face="Serif" size="18">Uh, she was five.</font>
嗯，佢五歲嗰陣。

285
00:15:59,224 --> 00:16:02,227
<font face="Serif" size="18">My mother actually lived in the city.</font>
我阿媽其實住喺市區。

286
00:16:02,294 --> 00:16:04,129
<font face="Serif" size="18">(sighs): Oh.</font>
（嘆氣）哦。

287
00:16:04,196 --> 00:16:06,065
<font face="Serif" size="18">You okay, sir?</font>
你冇嘢嘛，先生？

288
00:16:06,131 --> 00:16:07,399
<font face="Serif" size="18">No, I'm sorry, I'm not.</font>
唔，對唔住，我冇。

289
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

290
00:16:08,701 --> 00:16:11,203
<font face="Serif" size="18">I didn't think anything could be worse than losing my mother,</font>
我以為冇嘢慘得過失去阿媽，

291
00:16:11,270 --> 00:16:15,107
<font face="Serif" size="18">but here I am again back in New York this way.</font>
但而家我又係咁樣返嚟紐約。

292
00:16:16,141 --> 00:16:19,078
<font face="Serif" size="18">She loved it here, didn't she?</font>
佢好鍾意呢度，係咪？

293
00:16:19,144 --> 00:16:22,081
<font face="Serif" size="18">Yeah, ever since our first trip, she used to say</font>
係，由我哋第一次嚟，佢就不停話

294
00:16:22,147 --> 00:16:24,683
<font face="Serif" size="18">that, um, this was the place with the tall buildings,</font>
嗯，呢度係有高樓大廈嘅地方，

295
00:16:24,750 --> 00:16:28,554
<font face="Serif" size="18">and that she was gonna live here someday.</font>
佢有一日會喺呢度住。

296
00:16:29,788 --> 00:16:31,523
<font face="Serif" size="18">It really doesn't make any sense.</font>
真係完全講唔通。

297
00:16:31,590 --> 00:16:33,359
<font face="Serif" size="18">Who would want to hurt her?</font>
邊個會想傷害佢？

298
00:16:33,425 --> 00:16:36,261
<font face="Serif" size="18">That's what we're trying to figure out, ma'am.</font>
呢個就係我哋想查清楚嘅嘢，太太。

299
00:16:36,328 --> 00:16:39,998
<font face="Serif" size="18">You find the person who did this.</font>
你搵到做呢件事嘅人。

300
00:16:40,065 --> 00:16:42,067
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會嘅。

301
00:16:43,302 --> 00:16:45,304
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

302
00:17:15,134 --> 00:17:17,403
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

303
00:17:17,469 --> 00:17:19,605
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

304
00:17:31,617 --> 00:17:34,386
<font face="Serif" size="18">That pig giving you a hard time?</font>
嗰個死差佬為難你？

305
00:17:34,453 --> 00:17:36,622
<font face="Serif" size="18">Yeah. He's not being cooperative.</font>
係。佢唔合作。

306
00:17:36,688 --> 00:17:39,091
<font face="Serif" size="18">So far, none of Billy James's tattoo guns</font>
到目前為止，Billy James嘅紋身槍

307
00:17:39,158 --> 00:17:40,492
<font face="Serif" size="18">match the puncture wound on Estelle Christensen.</font>
冇一支同Estelle Christensen嘅刺傷吻合。

308
00:17:40,559 --> 00:17:42,294
<font face="Serif" size="18">No matter what I try,</font>
無論我點試，

309
00:17:42,361 --> 00:17:45,397
<font face="Serif" size="18">nothing penetrates deep enough to sever the carotid artery.</font>
都冇嘢可以刺得夠深切斷頸動脈。

310
00:17:45,464 --> 00:17:46,231
<font face="Serif" size="18">Not to mention,</font>
仲有，

311
00:17:46,298 --> 00:17:47,733
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with Flack.</font>
我啱啱同Flack傾完電話。

312
00:17:47,800 --> 00:17:50,235
<font face="Serif" size="18">And Billy James' alibi checks out.</font>
Billy James嘅不在場證據成立。

313
00:17:50,302 --> 00:17:54,306
<font face="Serif" size="18">That young girl bled out through a single puncture wound.</font>
嗰個後生女係因為一個刺傷流血致死。

314
00:17:54,373 --> 00:17:56,408
<font face="Serif" size="18">How can something so small</font>
點解咁細嘅傷口

315
00:17:56,475 --> 00:17:59,077
<font face="Serif" size="18">be so fatal?</font>
可以咁致命？

316
00:18:08,821 --> 00:18:10,122
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

317
00:18:10,189 --> 00:18:11,657
<font face="Serif" size="18">You found something?</font>
你搵到啲嘢？

318
00:18:11,723 --> 00:18:13,759
<font face="Serif" size="18">After you left it occurred to me,</font>
你走咗之後我突然諗起，

319
00:18:13,826 --> 00:18:15,694
<font face="Serif" size="18">that scar on Estelle's wrist,</font>
Estelle手腕上嗰條疤，

320
00:18:15,761 --> 00:18:17,362
<font face="Serif" size="18">it was vaguely reminiscent</font>
有啲似

321
00:18:17,429 --> 00:18:19,398
<font face="Serif" size="18">of a zig-zag pattern I had seen before.</font>
我以前見過嘅鋸齒紋。

322
00:18:19,465 --> 00:18:22,568
<font face="Serif" size="18">So I did a little digging through my files and-and...</font>
所以我喺檔案度搵咗吓，同...同...

323
00:18:22,634 --> 00:18:24,369
<font face="Serif" size="18">conferred with some other MEs,</font>
同其他法醫傾過，

324
00:18:24,436 --> 00:18:26,438
<font face="Serif" size="18">and I'm afraid my hunch was correct.</font>
恐怕我嘅直覺係啱嘅。

325
00:18:26,505 --> 00:18:27,539
<font face="Serif" size="18">This particular scar</font>
呢條特定嘅疤

326
00:18:27,606 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">is the result</font>
係

327
00:18:29,641 --> 00:18:32,277
<font face="Serif" size="18">of a cutting ceremony shared by...</font>
某個... cult嘅切割儀式嘅結果。

328
00:18:32,344 --> 00:18:34,613
<font face="Serif" size="18">a certain cult.</font>
某個 cult？

329
00:18:34,680 --> 00:18:36,849
<font face="Serif" size="18">Cult?</font>
Cult？

330
00:18:36,915 --> 00:18:39,751
<font face="Serif" size="18">Look, I'll just say it straight.</font>
聽住，我直接講啦。

331
00:18:39,818 --> 00:18:44,456
<font face="Serif" size="18">I think our vic may have been killed by a vampire.</font>
我覺得死者可能係俾吸血鬼殺嘅。

332
00:18:50,963 --> 00:18:53,832
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

333
00:18:53,899 --> 00:18:55,234
<font face="Serif" size="18">SID: I believe they're called</font>
SID：我相信佢哋叫

334
00:18:55,300 --> 00:18:57,536
<font face="Serif" size="18">sanguine vampires, or, simply,</font>
sanguine吸血鬼，或者簡單啲，

335
00:18:57,603 --> 00:19:00,706
<font face="Serif" size="18">real vampires, as opposed to lifestyle vampires,</font>
真吸血鬼，同生活風格吸血鬼唔同，

336
00:19:00,772 --> 00:19:03,575
<font face="Serif" size="18">which are more about the gothic style and so on.</font>
後者比較偏向哥德風格之類。

337
00:19:03,642 --> 00:19:06,445
<font face="Serif" size="18">But real or sanguine vampires</font>
但真吸血鬼或者sanguine吸血鬼

338
00:19:06,512 --> 00:19:08,480
<font face="Serif" size="18">can get very philosophical</font>
可以好哲學化，

339
00:19:08,547 --> 00:19:10,782
<font face="Serif" size="18">and see it basically as their religion.</font>
基本上當係佢哋嘅宗教。

340
00:19:10,849 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">And one way they discover that higher place</font>
而佢哋發現嗰個更高境界嘅方法之一

341
00:19:14,820 --> 00:19:17,155
<font face="Serif" size="18">is through blood exchange.</font>
就係通過血液交換。

342
00:19:26,832 --> 00:19:29,535
<font face="Serif" size="18">Which, apparently, is a consensual act.</font>
明顯係雙方同意嘅行為。

343
00:19:29,601 --> 00:19:32,571
<font face="Serif" size="18">All right. And, uh... you know this how?</font>
好。咁，嗯...你點知㗎？

344
00:19:32,638 --> 00:19:34,606
<font face="Serif" size="18">(laughs): Oh, don't give me that look.</font>
（笑）哦，唔好咁樣睇我。

345
00:19:34,673 --> 00:19:35,807
<font face="Serif" size="18">I mean,</font>
我意思係，

346
00:19:35,874 --> 00:19:37,843
<font face="Serif" size="18">you know, my eccentricities only go so far.</font>
你知啦，我啲怪癖都有限度㗎。

347
00:19:37,910 --> 00:19:39,344
<font face="Serif" size="18">I promise you,</font>
我向你保證，

348
00:19:39,411 --> 00:19:41,413
<font face="Serif" size="18">I'm no vampire.</font>
我唔係吸血鬼。

349
00:19:41,480 --> 00:19:42,481
<font face="Serif" size="18">It's all there</font>
全部資料

350
00:19:42,548 --> 00:19:43,615
<font face="Serif" size="18">on the World Wide Web.</font>
喺互聯網上都搵到。

351
00:19:43,682 --> 00:19:44,550
<font face="Serif" size="18">Our vic's scar</font>
死者嘅疤

352
00:19:44,616 --> 00:19:46,585
<font face="Serif" size="18">can very well be the result</font>
好可能係

353
00:19:46,652 --> 00:19:49,521
<font face="Serif" size="18">of a blood exchange that happens</font>
吸血鬼世界入面

354
00:19:49,588 --> 00:19:51,256
<font face="Serif" size="18">in the world of vampirism.</font>
血液交換嘅結果。

355
00:19:51,323 --> 00:19:54,526
<font face="Serif" size="18">One of our earlier suspects,</font>
我哋其中一個早期嫌疑人，

356
00:19:54,593 --> 00:19:56,895
<font face="Serif" size="18">Billy James...</font>
Billy James...

357
00:19:56,962 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">and the vic's father...</font>
同死者嘅爸爸...

358
00:19:59,598 --> 00:20:01,633
<font face="Serif" size="18">both have the same scar.</font>
都有同一條疤。

359
00:20:01,700 --> 00:20:03,535
<font face="Serif" size="18">Well, they could all be involved</font>
嗯，佢哋可能都同

360
00:20:03,602 --> 00:20:05,337
<font face="Serif" size="18">with this, you know, way of life.</font>
呢種生活方式有關。

361
00:20:05,404 --> 00:20:07,706
<font face="Serif" size="18">You said the father was from Europe?</font>
你話佢爸爸係歐洲嚟嘅？

362
00:20:07,773 --> 00:20:07,773
<font face="Serif" size="18">England.</font>
英國。

363
00:20:07,773 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">Perhaps the family has</font>
可能呢個家庭有

364
00:20:09,942 --> 00:20:11,543
<font face="Serif" size="18">Romanian roots.</font>
羅馬尼亞血統。

365
00:20:11,610 --> 00:20:14,413
<font face="Serif" size="18">Maybe they're descendants of Vlad the Impaler.</font>
可能係穿刺公弗拉德嘅後代。

366
00:20:15,881 --> 00:20:18,584
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Well, these could be upstanding citizens</font>
（笑）嗯，呢啲可能係我哋身邊嘅正當市民；

367
00:20:18,650 --> 00:20:20,719
<font face="Serif" size="18">walking among us; it's just fascinating to me,</font>
對我嚟講真係好有趣，

368
00:20:20,786 --> 00:20:22,721
<font face="Serif" size="18">from a purely scientific perspective, of course.</font>
當然係純粹科學角度。

369
00:20:22,788 --> 00:20:24,723
<font face="Serif" size="18">With everything that's out there</font>
以而家嘅情況嚟睇，

370
00:20:24,790 --> 00:20:26,692
<font face="Serif" size="18">right now, the idea of ingesting</font>
飲另一個人未經篩查嘅血嘅諗法...

371
00:20:26,758 --> 00:20:28,794
<font face="Serif" size="18">another person's unscreened blood is...</font>
你知啦，都幾恐怖。

372
00:20:28,860 --> 00:20:30,696
<font face="Serif" size="18">you know, quite frightening.</font>
嗯，呢個成個理論，Sid，都有啲恐怖。

373
00:20:30,762 --> 00:20:33,699
<font face="Serif" size="18">Well, this whole theory, Sid, is a bit frightening.</font>
係。

374
00:20:33,765 --> 00:20:34,933
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
似乎Estelle Christensen有黑暗面。

375
00:20:35,000 --> 00:20:38,670
<font face="Serif" size="18">It appears Estelle Christensen had a dark side.</font>
我打算查清楚呢點。

376
00:20:39,538 --> 00:20:43,542
<font face="Serif" size="18">Which I intend to shed some light on.</font>
FLACK：嗯，咁就放心啲。

377
00:20:50,649 --> 00:20:52,884
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, that's a relief.</font>
咩？

378
00:20:52,951 --> 00:20:54,319
<font face="Serif" size="18">What?</font>
佢有張床。

379
00:20:54,386 --> 00:20:56,355
<font face="Serif" size="18">She's got a bed.</font>
你以為點？佢會有副棺材？

380
00:20:56,421 --> 00:20:58,790
<font face="Serif" size="18">What'd you think? She'd have a coffin?</font>
佢眼光唔錯。

381
00:21:01,059 --> 00:21:02,794
<font face="Serif" size="18">She had a nice eye.</font>
明顯花咗好多時間

382
00:21:02,861 --> 00:21:04,663
<font face="Serif" size="18">Obviously put a lot of time</font>
喺呢啲相上面。

383
00:21:04,730 --> 00:21:06,398
<font face="Serif" size="18">into these photographs.</font>
哦。佢明顯花咗好多時間

384
00:21:08,734 --> 00:21:11,737
<font face="Serif" size="18">Oh. She obviously put a lot of time</font>
喺啲有趣嘅閱讀習慣上。

385
00:21:11,803 --> 00:21:14,039
<font face="Serif" size="18">into some interesting reading habits as well.</font>
《覺醒：一個吸血鬼嘅自白》。

386
00:21:14,106 --> 00:21:16,742
<font face="Serif" size="18">The Awakening: Confessions of a Vampire.</font>
你講真？

387
00:21:16,808 --> 00:21:18,377
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
點樣會參與呢啲嘢？

388
00:21:18,443 --> 00:21:20,712
<font face="Serif" size="18">How does one get involved in this?</font>
我意思係，你幾時會決定，

389
00:21:20,779 --> 00:21:23,348
<font face="Serif" size="18">I mean, when do you have that moment of deciding,</font>
「我想吸人哋嘅血」？

390
00:21:23,415 --> 00:21:25,317
<font face="Serif" size="18">"I want to suck someone else's blood"?</font>
我唔知。

391
00:21:25,384 --> 00:21:26,885
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
而家啲細路唔玩棍球或者捉迷藏㗎？

392
00:21:26,952 --> 00:21:26,952
<font face="Serif" size="18">Whatever happened to kids playing stickball or manhunt?</font>
係，

393
00:21:26,952 --> 00:21:29,688
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，係，突然間就係，嗯，你知啦，面色蒼白

394
00:21:29,755 --> 00:21:32,758
<font face="Serif" size="18">yeah, yeah, suddenly, it's, uh, you know, being pale</font>
瘦削，有尖牙同靚頭髮。

395
00:21:32,824 --> 00:21:35,627
<font face="Serif" size="18">and skinny and having sharp teeth and great hair.</font>
咁先係潮流。

396
00:21:35,694 --> 00:21:37,529
<font face="Serif" size="18">That's the way to go.</font>
啊，呢個有啲奇怪。

397
00:21:46,505 --> 00:21:48,640
<font face="Serif" size="18">Ah, this is odd.</font>
更多菲林。佢係攝影師。

398
00:21:52,744 --> 00:21:54,680
<font face="Serif" size="18">More film. She was a photographer.</font>
我明將未用嘅菲林放喺雪櫃...

399
00:21:54,746 --> 00:21:57,616
<font face="Serif" size="18">I get storing  unused  film in the fridge...</font>
但係已曝光嘅一卷？

400
00:21:57,683 --> 00:21:59,551
<font face="Serif" size="18">but an exposed roll?</font>

401
00:21:59,618 --> 00:22:00,719
<font face="Serif" size="18">Maybe she made a mistake.</font>
可能佢搞錯咗啫。

402
00:22:00,786 --> 00:22:03,922
<font face="Serif" size="18">Or maybe she was trying to hide something.</font>
或者佢想隱瞞啲嘢。

403
00:22:05,457 --> 00:22:07,459
<font face="Serif" size="18">(passing car horns honking)</font>
（車輛駛過嘅喇叭聲）

404
00:22:10,696 --> 00:22:12,731
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

405
00:22:14,866 --> 00:22:16,768
<font face="Serif" size="18">Is that from the roll you found in the fridge?</font>
係咪你喺雪櫃搵到嗰卷菲林？

406
00:22:16,835 --> 00:22:18,603
<font face="Serif" size="18">Yeah. Looks like some sort of gathering.</font>
係。睇落似係某種聚會。

407
00:22:18,670 --> 00:22:22,674
<font face="Serif" size="18">Billy James, our tattoo artist, present.</font>
Billy James，我哋嘅紋身師傅，有出現。

408
00:22:22,741 --> 00:22:25,110
<font face="Serif" size="18">Keith Borgese, the boyfriend, present.</font>
Keith Borgese，個男朋友，都有出現。

409
00:22:25,177 --> 00:22:26,511
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like he belongs.</font>
佢好似唔屬於呢度。

410
00:22:26,578 --> 00:22:27,512
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

411
00:22:27,579 --> 00:22:29,114
<font face="Serif" size="18">But this guy does.</font>
但呢個男人就係。

412
00:22:29,181 --> 00:22:31,717
<font face="Serif" size="18">Huh. He's a little older than the rest.</font>
哈。佢比其他人老啲。

413
00:22:31,783 --> 00:22:32,718
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

414
00:22:32,784 --> 00:22:34,352
<font face="Serif" size="18">And take a look at this.</font>
再睇吓呢張。

415
00:22:34,419 --> 00:22:36,021
<font face="Serif" size="18">Same group, different night.</font>
同一班人，唔同夜晚。

416
00:22:37,723 --> 00:22:38,990
<font face="Serif" size="18">Everyone's there</font>
個個都喺度

417
00:22:39,057 --> 00:22:40,759
<font face="Serif" size="18">except for the boyfriend.</font>
除咗個男朋友。

418
00:22:40,826 --> 00:22:41,993
<font face="Serif" size="18">Mm. Obviously wasn't his cup of tea.</font>
嗯。明顯唔係佢杯茶。

419
00:22:42,060 --> 00:22:42,794
<font face="Serif" size="18">You know, this could be</font>
你知唔知，呢個可能係

420
00:22:42,861 --> 00:22:44,763
<font face="Serif" size="18">the older guy the doorman mentioned.</font>
個看門口講嗰個年紀大啲嘅男人。

421
00:22:44,830 --> 00:22:45,964
<font face="Serif" size="18">He's front and center.</font>
佢企喺最前正中。

422
00:22:46,031 --> 00:22:47,699
<font face="Serif" size="18">Estelle Christensen's close by.</font>
Estelle Christensen 喺附近。

423
00:22:47,766 --> 00:22:49,735
<font face="Serif" size="18">And it does look like some sort of ceremony.</font>
而且睇落真係似某種儀式。

424
00:22:49,801 --> 00:22:52,537
<font face="Serif" size="18">My guess is, he's the puppet master.</font>
我估，佢就係幕後黑手。

425
00:22:52,604 --> 00:22:54,139
<font face="Serif" size="18">Maybe the one leading the sheep to slaughter.</font>
可能係帶住啲羊去屠宰嗰個。

426
00:22:55,874 --> 00:22:56,808
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

427
00:22:56,875 --> 00:22:59,077
<font face="Serif" size="18">You push in on that table?</font>
你放大咗張枱？

428
00:23:00,645 --> 00:23:02,013
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

429
00:23:02,080 --> 00:23:04,683
<font face="Serif" size="18">Does that look like some sort of blade?</font>
嗰樣嘢似唔似某種刀片？

430
00:23:04,750 --> 00:23:05,851
<font face="Serif" size="18">It's hard to tell.</font>
好難講。

431
00:23:05,917 --> 00:23:08,720
<font face="Serif" size="18">We can use genuine fractals to manipulate the pixels.</font>
我哋可以用真正嘅碎形去處理像素。

432
00:23:08,787 --> 00:23:10,422
<font face="Serif" size="18">May get us a better image.</font>
可能可以整到更清晰嘅影像。

433
00:23:10,489 --> 00:23:12,691
<font face="Serif" size="18">We may just be looking at our murder weapon.</font>
我哋可能就係睇緊我哋嘅兇器。

434
00:23:12,758 --> 00:23:13,692
<font face="Serif" size="18">(tapping keys)</font>
（打字聲）

435
00:23:13,759 --> 00:23:15,093
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

436
00:23:22,033 --> 00:23:24,102
<font face="Serif" size="18">My wife's always misplacing her key.</font>
我老婆成日唔見鎖匙。

437
00:23:24,169 --> 00:23:24,169
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

438
00:23:24,169 --> 00:23:25,804
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

439
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
<font face="Serif" size="18">I've told you everything I know.</font>
我知嘅嘢已經全部講晒。

440
00:23:33,645 --> 00:23:36,047
<font face="Serif" size="18">Have a seat, Mr. Christensen.</font>
坐低啦，Christensen 先生。

441
00:23:36,114 --> 00:23:37,682
<font face="Serif" size="18">We're going to be here a while.</font>
我哋會喺度一段時間。

442
00:23:37,749 --> 00:23:39,484
<font face="Serif" size="18">You may as well get comfortable.</font>
你都係坐得舒服啲好。

443
00:23:41,219 --> 00:23:42,754
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

444
00:23:44,756 --> 00:23:45,690
<font face="Serif" size="18">Found a few photographs</font>
搵到幾張相

445
00:23:45,757 --> 00:23:50,829
<font face="Serif" size="18">that your daughter took of people at a... party.</font>
係你個女影嘅，喺一個...派對入面。

446
00:23:52,831 --> 00:23:53,799
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇吓。

447
00:23:53,865 --> 00:23:55,867
<font face="Serif" size="18">Anyone ring a bell?</font>
有冇人你覺得熟口熟面？

448
00:24:00,839 --> 00:24:03,742
<font face="Serif" size="18">I don't see anyone here I know.</font>
呢度冇一個我識嘅人。

449
00:24:08,814 --> 00:24:10,749
<font face="Serif" size="18">Are you sure about that?</font>
你肯定？

450
00:24:10,816 --> 00:24:12,884
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

451
00:24:12,951 --> 00:24:15,587
<font face="Serif" size="18">Put your left arm on the table.</font>
將你左手放喺枱上。

452
00:24:15,654 --> 00:24:16,755
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

453
00:24:19,858 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">I want to know what that is.</font>
我想知嗰個係咩。

454
00:24:22,694 --> 00:24:23,862
<font face="Serif" size="18">It's a scar.</font>
係疤痕。

455
00:24:23,929 --> 00:24:24,863
<font face="Serif" size="18">Don't waste my time,</font>
唔好浪費我時間，

456
00:24:24,930 --> 00:24:25,864
<font face="Serif" size="18">Mr. Christensen.</font>
Christensen 先生。

457
00:24:25,931 --> 00:24:26,865
<font face="Serif" size="18">You know what I'm asking you.</font>
你知我問緊你咩。

458
00:24:26,932 --> 00:24:28,867
<font face="Serif" size="18">I'm trying to solve your daughter's murder.</font>
我係想幫你查清楚你個女嘅死因。

459
00:24:28,934 --> 00:24:30,902
<font face="Serif" size="18">Does that mean anything to you?</font>
呢個對你有冇咩意義？

460
00:24:30,969 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">Or is your faith that strong, you're willing</font>
定係你嘅信仰咁強，你寧願

461
00:24:33,672 --> 00:24:34,940
<font face="Serif" size="18">to let her killer go free?</font>
放過殺你個女嘅兇手？

462
00:24:35,006 --> 00:24:36,842
<font face="Serif" size="18">You know nothing about my faith.</font>
你對我嘅信仰一無所知。

463
00:24:36,908 --> 00:24:38,210
<font face="Serif" size="18">Maybe I don't.</font>
可能係。

464
00:24:38,276 --> 00:24:39,911
<font face="Serif" size="18">But I think you're protecting someone</font>
但我覺得你係保護緊一個人

465
00:24:39,978 --> 00:24:41,813
<font face="Serif" size="18">that has something to do with this murder.</font>
同呢單謀殺案有關。

466
00:24:44,015 --> 00:24:46,818
<font face="Serif" size="18">Help me solve your daughter's death, Mr. Christensen.</font>
幫我查清楚你個女嘅死因啦，Christensen 先生。

467
00:24:46,885 --> 00:24:48,220
<font face="Serif" size="18">Tell me what you know.</font>
話畀我知你知道啲咩。

468
00:24:53,258 --> 00:24:56,561
<font face="Serif" size="18">Joseph Vance.</font>
Joseph Vance。

469
00:24:56,628 --> 00:24:59,865
<font face="Serif" size="18">That's the name of the older gentleman in the photograph.</font>
就係相入面嗰個年紀大啲嘅男人。

470
00:25:06,271 --> 00:25:07,806
<font face="Serif" size="18">Tell me about him.</font>
講吓佢。

471
00:25:07,873 --> 00:25:10,575
<font face="Serif" size="18">We met in a haven</font>
我哋喺一個避難所

472
00:25:10,642 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">many years back.</font>
好多年前認識。

473
00:25:12,010 --> 00:25:12,944
<font face="Serif" size="18">Haven?</font>
避難所？

474
00:25:13,011 --> 00:25:15,947
<font face="Serif" size="18">It's where we gather.</font>
就係我哋聚集嘅地方。

475
00:25:16,014 --> 00:25:17,916
<font face="Serif" size="18">A safe place.</font>
一個安全嘅地方。

476
00:25:17,983 --> 00:25:20,218
<font face="Serif" size="18">Is that what I'm looking at in these photographs?</font>
呢啲相入面就係嗰啲？

477
00:25:20,285 --> 00:25:21,887
<font face="Serif" size="18">A vampire haven?</font>
吸血鬼避難所？

478
00:25:21,953 --> 00:25:25,090
<font face="Serif" size="18">Joseph is the master of a haven</font>
Joseph 係呢個城市一個避難所

479
00:25:25,156 --> 00:25:27,726
<font face="Serif" size="18">here in the city.</font>
嘅主人。

480
00:25:27,792 --> 00:25:30,695
<font face="Serif" size="18">I asked him to keep an eye on our daughter.</font>
我叫佢幫我睇住個女。

481
00:25:30,762 --> 00:25:33,131
<font face="Serif" size="18">He's known her since she was a child.</font>
佢由細睇住佢大。

482
00:25:33,198 --> 00:25:36,668
<font face="Serif" size="18">We met actually here in New York</font>
我哋其實係喺紐約呢度

483
00:25:36,735 --> 00:25:39,170
<font face="Serif" size="18">when we brought Estelle.</font>
帶Estelle嚟嗰陣認識。

484
00:25:39,237 --> 00:25:40,639
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

485
00:25:40,705 --> 00:25:43,708
<font face="Serif" size="18">Truth is...</font>
事實係...

486
00:25:43,775 --> 00:25:47,145
<font face="Serif" size="18">last time I spoke to Estelle, she did sound a bit different,</font>
上次同Estelle傾偈，佢把聲的確有啲唔同，

487
00:25:47,212 --> 00:25:51,683
<font face="Serif" size="18">like something was bothering her.</font>
好似有啲嘢困擾緊佢。

488
00:25:51,750 --> 00:25:53,885
<font face="Serif" size="18">What do they use</font>
佢哋用咩

489
00:25:53,952 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">to make that scar on your wrist?</font>
整到你手腕上嗰個疤痕？

490
00:25:56,154 --> 00:26:00,091
<font face="Serif" size="18">The coven master usually has the instrument made.</font>
巫術團嘅主人通常會叫人整件工具。

491
00:26:00,158 --> 00:26:03,261
<font face="Serif" size="18">It's a small silver object.</font>
係一個細細嘅銀器。

492
00:26:03,328 --> 00:26:06,097
<font face="Serif" size="18">MESSER: It's an ankh,</font>
MESSER：係一個十字架，

493
00:26:06,164 --> 00:26:08,833
<font face="Serif" size="18">also known as the crux ansata.</font>
又叫 crux ansata。

494
00:26:08,900 --> 00:26:10,268
<font face="Serif" size="18">Represents balance,</font>
代表平衡，

495
00:26:10,335 --> 00:26:12,170
<font face="Serif" size="18">male and female, more importantly,</font>
男同女，更重要係，

496
00:26:12,237 --> 00:26:13,638
<font face="Serif" size="18">life and death.</font>
生同死。

497
00:26:13,705 --> 00:26:14,806
<font face="Serif" size="18">It's also the Egyptian</font>
亦都係埃及

498
00:26:14,873 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">hieroglyphic symbol for eternal life.</font>
象徵永恆生命嘅象形符號。

499
00:26:17,208 --> 00:26:20,011
<font face="Serif" size="18">And Joseph Vance may need just that.</font>
而 Joseph Vance 可能正正需要呢樣嘢。

500
00:26:20,078 --> 00:26:21,079
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

501
00:26:21,146 --> 00:26:21,146
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

502
00:26:21,146 --> 00:26:22,614
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

503
00:26:36,695 --> 00:26:39,064
<font face="Serif" size="18">Test everything.</font>
測試一切。

504
00:26:41,066 --> 00:26:45,170
<font face="Serif" size="18">Believe nothing.</font>
唔好信任何嘢。

505
00:27:13,198 --> 00:27:15,200
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

506
00:27:36,755 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">I am the only god that is.</font>
我係唯一存在嘅神。

507
00:27:40,859 --> 00:27:42,861
<font face="Serif" size="18">I am willing.</font>
我願意。

508
00:27:54,239 --> 00:27:55,740
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

509
00:28:14,926 --> 00:28:14,926
<font face="Serif" size="18">(loud bang)</font>
（大聲撞擊）

510
00:28:14,926 --> 00:28:16,194
<font face="Serif" size="18">FLACK: NYPD!</font>
FLACK：紐約警察！

511
00:28:16,261 --> 00:28:17,128
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

512
00:28:17,195 --> 00:28:18,696
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
發生咩事？

513
00:28:18,763 --> 00:28:19,798
<font face="Serif" size="18">Hey, drop the knife!</font>
喂，放低把刀！

514
00:28:19,864 --> 00:28:21,966
<font face="Serif" size="18">I said put it down right now!</font>
我話而家放低！

515
00:28:22,033 --> 00:28:23,735
<font face="Serif" size="18">(ankh clinks on floor)</font>
（十字架跌落地）

516
00:28:23,802 --> 00:28:25,203
<font face="Serif" size="18">You have no right</font>
你冇權

517
00:28:25,270 --> 00:28:26,871
<font face="Serif" size="18">to be in here.</font>
喺呢度。

518
00:28:26,938 --> 00:28:28,940
<font face="Serif" size="18">Not gonna bite me, are you?</font>
唔會咬我啩？

519
00:28:48,793 --> 00:28:50,795
<font face="Serif" size="18">Take a seat, Mr. Vance.</font>
坐低啦，Vance 先生。

520
00:29:04,442 --> 00:29:06,177
<font face="Serif" size="18">You own a cord blood bank,</font>
你擁有一間臍帶血庫，

521
00:29:06,244 --> 00:29:08,880
<font face="Serif" size="18">and in your spare time, you slit people's wrists.</font>
空閒時間就割人手腕。

522
00:29:08,947 --> 00:29:11,082
<font face="Serif" size="18">You a bloodthirsty man?</font>
你係咪一個嗜血嘅人？

523
00:29:11,149 --> 00:29:13,952
<font face="Serif" size="18">Despite what you think,</font>
唔理你點諗，

524
00:29:14,018 --> 00:29:16,020
<font face="Serif" size="18">I have never harmed a human being.</font>
我從來冇傷害過任何人。

525
00:29:16,087 --> 00:29:17,455
<font face="Serif" size="18">Then what do you call that party</font>
咁你點解釋嗰個派對

526
00:29:17,522 --> 00:29:19,390
<font face="Serif" size="18">my men broke up in your living room?</font>
我啲伙記喺你客廳解散嗰個？

527
00:29:19,457 --> 00:29:22,227
<font face="Serif" size="18">Such a sad world you live in.</font>
你活在一個幾咁可悲嘅世界。

528
00:29:24,095 --> 00:29:28,399
<font face="Serif" size="18">Fear of what you don't know.</font>
對未知嘅恐懼。

529
00:29:28,466 --> 00:29:32,504
<font face="Serif" size="18">I think you instilled fear into an innocent, young girl.</font>
我覺得你係向一個無知嘅女仔灌輸恐懼。

530
00:29:32,570 --> 00:29:34,939
<font face="Serif" size="18">I gave Estelle</font>
我畀Estelle嘅

531
00:29:35,006 --> 00:29:39,077
<font face="Serif" size="18">nothing but love and support.</font>
只有愛同支持。

532
00:29:39,144 --> 00:29:42,147
<font face="Serif" size="18">I honored that young woman.</font>
我尊重嗰個年輕女人。

533
00:29:49,921 --> 00:29:51,923
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

534
00:30:00,532 --> 00:30:02,066
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

535
00:30:02,133 --> 00:30:04,135
<font face="Serif" size="18">(groaning softly)</font>
（輕聲呻吟）

536
00:30:08,439 --> 00:30:09,374
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

537
00:30:09,440 --> 00:30:11,442
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>
（呻吟聲）

538
00:30:17,982 --> 00:30:21,085
<font face="Serif" size="18">You wouldn't understand.</font>
你唔會明。

539
00:30:23,121 --> 00:30:25,890
<font face="Serif" size="18">I understand that you were in possession of the weapon</font>
我明你擁有嗰件武器

540
00:30:25,957 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">that may have been used to kill our victim.</font>
可能用嚟殺咗我哋嘅受害者。

541
00:30:28,159 --> 00:30:32,163
<font face="Serif" size="18">I understand you also made late-night visits to her apartment.</font>
我明你仲喺深夜去過佢嘅公寓。

542
00:30:32,230 --> 00:30:34,832
<font face="Serif" size="18">And you don't appear to show any signs of sympathy</font>
而你對你所謂嘅「朋友」

543
00:30:34,899 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">for your so-called "friend."</font>
似乎冇任何同情嘅表現。

544
00:30:37,569 --> 00:30:42,207
<font face="Serif" size="18">I am deeply disturbed</font>
我對Estelle嘅死

545
00:30:42,273 --> 00:30:44,842
<font face="Serif" size="18">by Estelle's death.</font>
感到非常困擾。

546
00:30:44,909 --> 00:30:48,913
<font face="Serif" size="18">You are deeply disturbed.</font>
你係非常困擾。

547
00:30:48,980 --> 00:30:51,482
<font face="Serif" size="18">I'll give you that much.</font>
呢點我同意。

548
00:31:07,265 --> 00:31:10,101
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell, Danny found the missing piece of our vic's ear</font>
喂，Stell，Danny喺Joseph Vance嘅公寓搵到受害者耳仔嘅缺失部分。

549
00:31:10,168 --> 00:31:11,869
<font face="Serif" size="18">in Joseph Vance's apartment.</font>
我哋拘捕Vance嗰陣佢揸住嘅十字架呢？

550
00:31:17,642 --> 00:31:19,277
<font face="Serif" size="18">What about the ankh that Vance was holding</font>
而家拎去實驗室化驗。

551
00:31:19,344 --> 00:31:20,144
<font face="Serif" size="18">when we arrested him?</font>
睇吓同受害者嘅傷口模式係咪吻合，然後驗DNA。

552
00:31:20,211 --> 00:31:21,879
<font face="Serif" size="18">Heading to the lab to process it now.</font>
如果連接到呢單謀殺案，

553
00:31:21,946 --> 00:31:23,214
<font face="Serif" size="18">See if it matches the wound pattern</font>
我哋可能夠證據將Vance先生收監。

554
00:31:23,281 --> 00:31:24,916
<font face="Serif" size="18">on our vic and then run it for DNA.</font>
咁就唔錯。

555
00:31:24,983 --> 00:31:26,217
<font face="Serif" size="18">If we can connect this to our murder,</font>
係。

556
00:31:26,284 --> 00:31:28,286
<font face="Serif" size="18">we might just have enough to put Mr. Vance away.</font>
♪ ♪

557
00:31:28,353 --> 00:31:29,287
<font face="Serif" size="18">That wouldn't suck.</font>
（嗶嗶聲）

558
00:31:29,354 --> 00:31:30,455
<font face="Serif" size="18">No.</font>
（電腦聲）

559
00:31:30,521 --> 00:31:32,523
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（電腦聲）

560
00:31:42,133 --> 00:31:43,434
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

561
00:31:54,279 --> 00:31:56,314
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
刀片上嘅血跡同Estelle Christensen吻合。

562
00:32:09,627 --> 00:32:11,629
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
所以肯定有佢嘅血。

563
00:32:19,470 --> 00:32:21,506
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
仲有其他幾個捐血者嘅血

564
00:32:26,144 --> 00:32:29,147
<font face="Serif" size="18">Blood trace on the blade was a match to Estelle Christensen.</font>
我而家喺系統入面查緊。

565
00:32:29,213 --> 00:32:30,114
<font face="Serif" size="18">So it definitely drew her blood.</font>
Vance話十字架用喺

566
00:32:30,181 --> 00:32:32,183
<font face="Serif" size="18">As well as the blood of several other donors</font>
幾個血液儀式，

567
00:32:32,250 --> 00:32:33,184
<font face="Serif" size="18">I'm running through the system.</font>
所以有多個捐血者係合理。

568
00:32:33,251 --> 00:32:34,352
<font face="Serif" size="18">Vance said the ankh was used</font>
但Estelle嘅血幾乎冇分解，

569
00:32:34,419 --> 00:32:36,220
<font face="Serif" size="18">in several blood ceremonies,</font>
即係最近先留低。

570
00:32:36,287 --> 00:32:38,056
<font face="Serif" size="18">so multiple donors makes sense.</font>
而手柄上嘅DNA

571
00:32:38,122 --> 00:32:39,691
<font face="Serif" size="18">But Estelle's blood looked barely degraded,</font>
同Vance嘅參考樣本吻合。

572
00:32:39,757 --> 00:32:41,259
<font face="Serif" size="18">meaning it was recently deposited.</font>
似乎我哋夠證據收佢。

573
00:32:41,326 --> 00:32:42,560
<font face="Serif" size="18">And the DNA from the handle</font>
喂，我喺受害者耳仔嗰塊碎片上

574
00:32:42,627 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">matches Vance's reference sample.</font>
搵到外來DNA。

575
00:32:44,429 --> 00:32:47,165
<font face="Serif" size="18">Looks like we got enough to put this guy away.</font>
但係，同Joseph Vance唔吻合。

576
00:32:48,366 --> 00:32:50,201
<font face="Serif" size="18">Hey, I found foreign DNA on the piece</font>
點會咁？

577
00:32:50,268 --> 00:32:52,470
<font face="Serif" size="18">of the vic's ear I recovered from the fridge.</font>
有可能。

578
00:32:55,807 --> 00:32:58,376
<font face="Serif" size="18">Only thing is, it's not a match to Joseph Vance.</font>
如果佢唔係一個人做。

579
00:32:59,344 --> 00:33:01,979
<font face="Serif" size="18">How is that possible?</font>
（電腦嗶嗶聲）

580
00:33:02,046 --> 00:33:03,181
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
DANNY：我哋喺Joseph Vance嘅公寓搵到兇器同受害者嘅耳仔。

581
00:33:05,116 --> 00:33:07,352
<font face="Serif" size="18">If he didn't act alone.</font>
但我哋需要搵到啲嘢

582
00:33:24,469 --> 00:33:26,003
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
證明佢喺謀殺現場。

583
00:33:31,109 --> 00:33:33,144
<font face="Serif" size="18">DANNY: We've got the murder weapon and our vic's ear</font>
係，到目前為止我哋做唔到呢點——對Billy James——或者Keith Borgese都係。

584
00:33:33,211 --> 00:33:34,545
<font face="Serif" size="18">in Joseph Vance's apartment.</font>
即使DNA結果顯示佢哋嘅血都喺刀片上，

585
00:33:34,612 --> 00:33:35,780
<font face="Serif" size="18">But we need to find something</font>
都唔能夠肯定佢哋任何一個喺現場。

586
00:33:35,847 --> 00:33:37,648
<font face="Serif" size="18">that puts him at the scene of her murder.</font>
德古拉伯爵呢？

587
00:33:37,715 --> 00:33:40,218
<font face="Serif" size="18">Yeah, and so far we can't do that for him-- or Billy James--</font>
可唔可以加埋佢？

588
00:33:40,284 --> 00:33:41,486
<font face="Serif" size="18">or Keith Borgese.</font>
要唔要我加佢落

589
00:33:41,552 --> 00:33:43,721
<font face="Serif" size="18">Even though DNA results found all their blood on the blade,</font>
嫌疑犯名單？

590
00:33:43,788 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">doesn't definitively put any of them at the scene.</font>
好喇好喇。

591
00:33:45,623 --> 00:33:47,191
<font face="Serif" size="18">How about Dracula?</font>
我唔會扮明

592
00:33:48,126 --> 00:33:49,727
<font face="Serif" size="18">Can we put him on there, too?</font>
呢班人信啲咩，

593
00:33:49,794 --> 00:33:51,062
<font face="Serif" size="18">Should I add him to the list</font>
但從我哋見到同聽到嘅嘢，

594
00:33:51,129 --> 00:33:51,129
<font face="Serif" size="18">of our suspects?</font>
呢個教派，避難所，你鍾意點叫都得，係非暴力嘅。

595
00:33:51,129 --> 00:33:53,030
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
Mac講得啱。

596
00:33:56,134 --> 00:33:57,635
<font face="Serif" size="18">Look, I won't pretend to understand</font>

597
00:33:57,702 --> 00:33:59,437
<font face="Serif" size="18">what these people believe in,</font>

598
00:33:59,504 --> 00:34:01,305
<font face="Serif" size="18">but from everything we've seen and heard,</font>

599
00:34:01,372 --> 00:34:04,776
<font face="Serif" size="18">this sect, haven, whatever you want to call it, is nonviolent.</font>

600
00:34:04,842 --> 00:34:05,777
<font face="Serif" size="18">Mac's right.</font>

601
00:34:05,843 --> 00:34:07,712
<font face="Serif" size="18">Just because we're not followers of Joseph Vance</font>
唔係因為我哋唔係Joseph Vance嘅信徒

602
00:34:07,779 --> 00:34:09,614
<font face="Serif" size="18">doesn't mean the evidence supports him killing our vic.</font>
就代表證據唔支持佢殺咗我哋嘅死者

603
00:34:09,679 --> 00:34:12,083
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And biting an ear</font>
TAYLOR：而且咬耳仔

604
00:34:12,150 --> 00:34:13,684
<font face="Serif" size="18">or a neck, for that matter,</font>
或者咬頸，咁講嘅話

605
00:34:13,751 --> 00:34:15,652
<font face="Serif" size="18">isn't a part of their ritual.</font>
都唔係佢哋儀式嘅一部分

606
00:34:15,719 --> 00:34:17,388
<font face="Serif" size="18">He's actually claiming we planted that ear in his freezer.</font>
佢而家話我哋將隻耳仔放咗入佢個冰箱

607
00:34:17,455 --> 00:34:18,422
<font face="Serif" size="18">Threatening to sue.</font>
話要告我哋

608
00:34:18,489 --> 00:34:20,824
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Let's forget about what he thinks.</font>
TAYLOR：唔好理佢點諗

609
00:34:20,891 --> 00:34:24,695
<font face="Serif" size="18">It's our job to focus on the evidence with impartial eyes.</font>
我哋嘅職責係用客觀嘅眼光去睇證據

610
00:34:24,762 --> 00:34:26,831
<font face="Serif" size="18">Maybe we should take another look at the DNA.</font>
或者我哋應該再睇多次DNA

611
00:34:37,175 --> 00:34:38,676
<font face="Serif" size="18">What are you thinking, boss?</font>
老細，你諗緊咩？

612
00:34:43,147 --> 00:34:45,349
<font face="Serif" size="18">We found Keith Borgese's DNA on that blade, right?</font>
我哋喺把刀上面搵到Keith Borgese嘅DNA，係咪？

613
00:34:45,416 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">Yeah, he was one of the donors.</font>
係，佢係其中一個捐贈者

614
00:34:47,819 --> 00:34:50,188
<font face="Serif" size="18">Keith didn't have a scar on his wrist.</font>
Keith手腕冇疤痕

615
00:34:50,254 --> 00:34:51,589
<font face="Serif" size="18">I should have been with her.</font>
我應該陪住佢

616
00:34:52,556 --> 00:34:53,491
<font face="Serif" size="18">This is my fault.</font>
係我嘅錯

617
00:34:53,558 --> 00:34:54,725
<font face="Serif" size="18">I could have protected her.</font>
我可以保護到佢

618
00:34:54,792 --> 00:34:56,627
<font face="Serif" size="18">I-I should have been with her.</font>
我...我應該陪住佢

619
00:34:56,694 --> 00:34:57,528
<font face="Serif" size="18">But he was in the photographs</font>
但係佢喺相入面

620
00:34:57,595 --> 00:34:59,197
<font face="Serif" size="18">we developed from Estelle's apartment.</font>
我哋喺Estelle屋企沖出嚟嘅相

621
00:35:00,231 --> 00:35:02,867
<font face="Serif" size="18">Yes, but he's only in the first,</font>
係，但佢只係喺第一張

622
00:35:02,934 --> 00:35:04,402
<font face="Serif" size="18">not the second photo,</font>
唔係第二張

623
00:35:04,469 --> 00:35:06,437
<font face="Serif" size="18">which was clearly taken on another day.</font>
明顯係另一日影嘅

624
00:35:06,504 --> 00:35:07,839
<font face="Serif" size="18">DANNY: Maybe he didn't like what he saw.</font>
DANNY：可能佢唔鍾意見到嘅嘢

625
00:35:07,905 --> 00:35:10,575
<font face="Serif" size="18">Not to mention he was on the dry lip balm</font>
仲有佢嘅指紋喺支乾唇膏上面

626
00:35:10,641 --> 00:35:10,641
<font face="Serif" size="18">Stella found at the crime scene.</font>
Stella喺案發現場搵到嗰支

627
00:35:10,641 --> 00:35:11,876
<font face="Serif" size="18">Boyfriend and girlfriend.</font>
男朋友同女朋友

628
00:35:11,943 --> 00:35:13,811
<font face="Serif" size="18">Or it fell out of his pocket</font>
或者係佢走嗰陣

629
00:35:13,878 --> 00:35:14,812
<font face="Serif" size="18">when he was running out of there.</font>
由佢褲袋跌出嚟

630
00:35:14,879 --> 00:35:15,847
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, and if he wasn't</font>
BONASERA：係，如果佢冇

631
00:35:15,913 --> 00:35:16,814
<font face="Serif" size="18">involved in the ceremony,</font>
參與個儀式

632
00:35:16,881 --> 00:35:18,549
<font face="Serif" size="18">his blood shouldn't have been on that blade.</font>
佢嘅血唔應該喺把刀上面

633
00:35:18,616 --> 00:35:19,083
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

634
00:35:19,150 --> 00:35:21,719
<font face="Serif" size="18">Which means this kid</font>
即係話呢個細路

635
00:35:21,786 --> 00:35:24,422
<font face="Serif" size="18">could have spilled more blood than anyone else.</font>
可能流嘅血仲多過其他人

636
00:35:44,342 --> 00:35:46,577
<font face="Serif" size="18">What she did made you jealous.</font>
佢做嘅嘢令你妒忌

637
00:35:46,644 --> 00:35:48,279
<font face="Serif" size="18">I can understand that.</font>
我明嘅

638
00:35:50,982 --> 00:35:54,585
<font face="Serif" size="18">This isn't about another man.</font>
唔關另一個男人事

639
00:35:54,652 --> 00:35:56,921
<font face="Serif" size="18">This is about the haven.</font>
係關個避難所事

640
00:36:06,831 --> 00:36:08,833
<font face="Serif" size="18">(whispering)</font>
（細聲講嘢）

641
00:36:24,982 --> 00:36:26,784
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

642
00:36:26,851 --> 00:36:28,185
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣聲）

643
00:36:31,556 --> 00:36:33,591
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>
（呻吟聲）

644
00:36:40,698 --> 00:36:42,667
<font face="Serif" size="18">They took her from me.</font>
佢哋搶走咗佢

645
00:36:46,470 --> 00:36:48,639
<font face="Serif" size="18">What you saw disgusted you, didn't it?</font>
你見到嘅嘢令你反感，係咪？

646
00:36:48,706 --> 00:36:50,875
<font face="Serif" size="18">Did you see what they do?</font>
你有冇見到佢哋做咩？

647
00:36:50,942 --> 00:36:53,377
<font face="Serif" size="18">She wasn't mine anymore.</font>
佢唔再係我嘅

648
00:36:53,444 --> 00:36:54,946
<font face="Serif" size="18">Th-They changed her.</font>
佢...佢哋改變咗佢

649
00:36:55,012 --> 00:36:56,380
<font face="Serif" size="18">You lost your girlfriend</font>
你失去咗你女朋友

650
00:36:56,447 --> 00:36:58,816
<font face="Serif" size="18">to something you couldn't comprehend.</font>
俾你理解唔到嘅嘢搶走

651
00:36:58,883 --> 00:37:00,351
<font face="Serif" size="18">And in the heat of the moment,</font>
喺嗰一刻

652
00:37:00,418 --> 00:37:02,286
<font face="Serif" size="18">you took that frustration out on her.</font>
你將啲怒氣發洩喺佢身上

653
00:37:02,353 --> 00:37:04,655
<font face="Serif" size="18">You were with her in the park, but not like before.</font>
你喺公園陪住佢，但唔同以前

654
00:37:04,722 --> 00:37:07,391
<font face="Serif" size="18">This time, she thought she was alone, but you were right behind her.</font>
今次，佢以為自己一個人，但你就喺佢後面

655
00:37:09,760 --> 00:37:11,262
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

656
00:37:16,334 --> 00:37:16,334
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

657
00:37:16,334 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

658
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

659
00:37:18,000 --> 00:37:18,302
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

660
00:37:19,637 --> 00:37:21,639
<font face="Serif" size="18">(gasping groan)</font>
（喘氣呻吟聲）

661
00:37:22,540 --> 00:37:24,408
<font face="Serif" size="18">When you realized you were in too deep...</font>
當你發現自己踩得太深...

662
00:37:24,475 --> 00:37:25,409
<font face="Serif" size="18">Just stop, please.</font>
停手啦，求吓你

663
00:37:25,476 --> 00:37:26,544
<font face="Serif" size="18">there was only one way out.</font>
得一個方法走得甩

664
00:37:26,611 --> 00:37:28,913
<font face="Serif" size="18">Set up the person you thought</font>
嫁禍俾你覺得

665
00:37:28,980 --> 00:37:31,382
<font face="Serif" size="18">was taking the girl you loved away from you:</font>
搶走你愛嘅女仔嗰個人：

666
00:37:31,449 --> 00:37:32,984
<font face="Serif" size="18">Joseph Vance.</font>
Joseph Vance

667
00:37:39,357 --> 00:37:42,393
<font face="Serif" size="18">I was trying to save her.</font>
我係想救佢

668
00:37:42,460 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">I swear to God I'm not like those other people.</font>
我發誓我唔似嗰啲人

669
00:37:46,897 --> 00:37:48,866
<font face="Serif" size="18">No, you're not.</font>
係，你唔係

670
00:37:52,503 --> 00:37:56,273
<font face="Serif" size="18">However disgusted you are with them, they didn't kill anyone.</font>
就算你幾咁憎佢哋，佢哋冇殺人

671
00:37:57,008 --> 00:37:59,910
<font face="Serif" size="18">I just didn't understand it.</font>
我只係唔明

672
00:37:59,977 --> 00:38:01,912
<font face="Serif" size="18">There are a lot of things in this world</font>
呢個世界有好多嘢

673
00:38:01,979 --> 00:38:03,814
<font face="Serif" size="18">we don't understand,</font>
我哋都唔明

674
00:38:03,881 --> 00:38:06,951
<font face="Serif" size="18">but it's never a reason to take a life.</font>
但絕對唔係殺人嘅理由

675
00:38:43,721 --> 00:38:45,723
<font face="Serif" size="18">(wind whistling)</font>
（風聲）

676
00:38:46,724 --> 00:38:48,626
<font face="Serif" size="18">Mr. Christensen.</font>
Christensen先生

677
00:38:48,693 --> 00:38:52,496
<font face="Serif" size="18">Thank you for coming.</font>
多謝你嚟

678
00:38:55,900 --> 00:38:56,934
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

679
00:38:57,001 --> 00:39:00,705
<font face="Serif" size="18">This park used to be a special place for our family.</font>
呢個公園以前係我哋屋企嘅特別地方

680
00:39:01,972 --> 00:39:03,908
<font face="Serif" size="18">I know you may not agree</font>
我知你可能唔認同

681
00:39:03,974 --> 00:39:08,646
<font face="Serif" size="18">with our beliefs, but it's got us through a lot,</font>
我哋嘅信仰，但佢幫我哋撐過好多難關

682
00:39:08,713 --> 00:39:10,715
<font face="Serif" size="18">and it will get us through this.</font>
今次都一樣會撐過去

683
00:39:10,781 --> 00:39:15,086
<font face="Serif" size="18">I'm not judging you, Mr. Christensen.</font>
我冇 judging 你，Christensen先生

684
00:39:18,155 --> 00:39:20,925
<font face="Serif" size="18">Your daughter's work.</font>
你女女嘅作品

685
00:39:23,661 --> 00:39:25,796
<font face="Serif" size="18">I'm sure she'd want you to have it.</font>
我肯定佢想你收返

686
00:39:25,863 --> 00:39:29,433
<font face="Serif" size="18">She had a way of...</font>
佢有一種...

687
00:39:29,500 --> 00:39:32,837
<font face="Serif" size="18">seeing the beauty in...</font>
睇到美麗嘅能力...

688
00:39:32,903 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">everything she came across.</font>
喺佢遇到嘅每一樣嘢入面

689
00:39:58,896 --> 00:40:02,833
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

690
00:40:02,900 --> 00:40:06,837
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS

691
00:40:06,904 --> 00:40:10,941
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前

692
00:40:11,008 --> 00:40:16,013
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
